Reference address : https://www.elpenor.org/ecumenical-councils/sardica-343.asp?pg=19

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
HOME OF THE ECUMENICAL COUNCILS  

THE ECUMENICAL COUNCILS

The Council of Sardica - A.D. 343/344

Edited from a variety of translations (mentioned in the preface) by H. R. Percival

THE ECUMENICAL COUNCILS Resources Online and in Print

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

Icon of the Christ and New Testament Reader

37 Pages


Page 19

Notes.

Ancient Epitome of Canon IX.

If one brother sends to another, let the Metropolitan fortify the nuncio with letters; and let him write to the bishops, who have the matter in hand, to protect the nuncio.

Here the Latin is not only a translation but an interpretation of the Greek text, for it distinctly says that every bishop shall send the petition he intends to present at court first to his Metropolitan, who shall send it in. This is not clearly in the Greek, and yet the Greek Commentators find it there.

Christian Lupus.

The authority of the bishop alone is not sufficient to send a deacon to Court, there must be added the judgment of the Metropolitan who shall examine the petition, prove, sign, and commend it, not only to the Prince, but also to the bishop in whose diocese he may happen to be.

Hefele.

Zonaras, Balsamon, and Aristenus explained this canon somewhat differently, thus: "If a bishop desires to send his petitions addressed to the Emperor to the bishop of the town where the Emperor is staying, he shall first send them to the Metropolitan of that province (according to Aristenus, his own Metropolitan) and the latter shall send his own deacon with letters of recommendation to the bishop or bishops who may be at court." This difference rests upon the various meanings of "to the brother and fellow-bishop" in the beginning of the canon. We understand by this his own Metropolitan, and treat the words: ho en te meizoni k.t.l., as a more exact definition of "fellow-bishop," and the participle tunchanon as equivalent to tunchanei, and make the principal clause begin at autos kai ton diakonon. Beveridge translated the canon in the same way. Zonaras and others, on the contrary, understood by "fellow-bishop," the bishop of the Emperor's residence for the time being, and regarded the words ho en te meizoe k.t l. not as a clearer definition of what had gone before, but as the principal clause, in the sense of "then the Metropolitan shall," etc. According to this interpretation, the words conveying the idea that the bishop must have recourse to the Metropolitan are entirely wanting in the canon.

The first part of this Canon is the last part of Canon IX. of the Latin. The last part is Canon X. of the Latin, but the personal part about Alypius is omitted from the Greek.

[392] Here the Greek text in Bev. begins.

Previous Page / First / Next Page of The Council of Sardica
The Authentic Greek New Testament Bilingual New Testament I
Home of the Ecumenical Councils ||| More Church Fathers

Elpenor's Free Greek Lessons
Three Millennia of Greek Literature

 

Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

Home Page of the Ecumenical Councils   Ecumenical Councils in Print

Learned Freeware

Reference address : https://www.elpenor.org/ecumenical-councils/sardica-343.asp?pg=19