|
Translated by Bl. Jackson.
This Part: 128 Pages
Page 120
Letter CCX. [2768]
To the notables of Neocaesarea.
I am really under no obligation to publish my own mind to you, or to state the reasons for my present sojourn where I am; it is not my custom to indulge in self advertisement, nor is the matter worth publicity. I am not, I think, following my own inclinations; I am answering the challenge of your leaders. I have always striven to be ignored more earnestly than popularity hunters strive after notoriety. But, I am told, the ears of everybody in your town are set a thrilling, while certain tale-mongers, creators of lies, hired for this very work, are giving you a history of me and my doings. I therefore do not think that I ought to overlook your being exposed to the teaching of vile intention and foul tongue; I think that I am bound to tell you myself in what position I am placed. From my childhood I have been familiar with this spot, for here I was brought up by my grandmother; [2769] hither I have often retreated, and here I have spent many years, when endeavouring to escape from the hubbub of public affairs, for experience has taught me that the quiet and solitude of the spot are favourable to serious thought. Moreover as my brothers [2770] are now living here, I have gladly retired to this retreat, and have taken a brief breathing time from the press of the labours that beset me, not as a centre from which I might give trouble to others, but to indulge my own longing.
2. Where then is the need of having recourse to dreams and of hiring their interpreters, and making me matter for talk over the cups at public entertainments? Had slander been launched against me in any other quarter, I should have called you to witness to prove what I think, and now I ask every one of you to remember those old days when I was invited by your city to take charge of the education of the young, and a deputation of the first men among you came to see me. [2771] Afterwards, when you all crowded round me, what were you not ready to give? what not to promise? Nevertheless you were not able to keep me. How then could I, who at that time would not listen when you invited me, now attempt to thrust myself on you uninvited? How could I, who when you complimented and admired me, avoided you, have been intending to court you now that you calumniate me? Nothing of the kind, sirs; I am not quite so cheap. No man in his senses would go on board a boat without a steersman, or get alongside a Church where the men sitting at the helm are themselves stirring up tempest and storm. Whose fault was it that the town was all full of tumult, when some were running away with no one after them, and others stealing off when no invader was near, and all the wizards and dream-tellers were flourishing their bogeys? Whose fault was it else? Does not every child know that it was the mob-leaders'? The reasons of their hatred to me it would be bad taste on my part to recount; but they are quite easy for you to apprehend. When bitterness and division have come to the last pitch of savagery, and the explanation of the cause is altogether groundless and ridiculous, then the mental disease is plain, dangerous indeed to other people's comfort, but greatly and personally calamitous to the patient. And there is one charming point about them. Torn and racked with inward agony as they are, they cannot yet for very shame speak out about it. The state they are in may be known not only from their behaviour to me, but from the rest of their conduct. If it were unknown, it would not much matter. But the veritable cause of their shunning communication with me may be unperceived by the majority among you. Listen; and I will tell you.
[2768] Placed in 375, the year after the composition of the De Spiritu Sancto. It apparently synchronizes with Letter ccxxiii., in which Basil more directly repels those calumnies of the versatile Eustathius of Sebaste which he had borne in silence for three years. On Annesi, from which he writes, and the occasion of the visit, see Prolegomena.
[2769] Macrina, at her residence at Annesi.
[2770] cf. Ep. ccxvi., where he speaks of going to the house of his brother Peter near Neocaesarea. One of the five brothers apparently died young, as the property of the elder Basil was at his death, before 340, divided into nine portions, i.e. among the five daughters and four surviving sons, the youngest, Peter, being then an infant. (Greg. Nyss. Vita Mac. 186.) Naucratius, the second son, was killed by an accident while hunting, c. 357. Gregory of Nyssa must, therefore, be referred to in the text, if by "brothers" is meant brothers in blood. Was it to Peter's "cottage" or some neighbouring dwelling that Gregory fled when he escaped from the police of the Vicar Demosthenes, in order not to obey the summons of Valens to his synod at Ancrya? Is the cottage of Peter "some quiet spot" of Ep. ccxxv.? The plural adelphon might be used conventionally, or understood to include Peter and a sister or sisters.
[2771] i.e. when he was resident at Caesarea in his earlier manhood. If Letter ccclviii. (from Libanius to Basil refers to this period, it would seem that for a time Basil did undertake school work.
Reference address : https://www.elpenor.org/basil/letters-2.asp?pg=120