|
|
St Cyril of Alexandria Resources Online and in Print
This Part: 128 Pages
Page 3
As I said then, Christ brought forward the child as a pattern of simplicity and innocence, "and set him also by Him;"" shewing by him, as in a figure, that He accepts and loves those who are such, and deems them worthy, so to speak, of standing at His side, as being like-minded with Him, and anxious to tread in His steps. For He said, "Learn of Me: for I am meek, and lowly in heart." And if He Who transcends all, and is crowned with such surpassing glories, is lowly in heart, how must it not bring upon such as we are, yea, even upon our very selves, the blame of utter madness, if we do not bear ourselves humbly towards the poor, and learn what our nature is, but love to vaunt ourselves ambitiously above our measure!
And He further says: "He that receiveth this child in My name receiveth Me: and he that recciveth Me receiveth Him that sent Me." Since, therefore, the reward of those that honour the saints is one and the same, whether he who is honoured be, if it so chance, of modest rank, or of exalted station and dignity;----for he receiveth Christ, and by Him and in Him the Father;----how was it not utterly foolish for them to quarrel among themselves, and aim at pre-eminence, and be unwilling to be thought inferior to others, when they were to be accepted on equal terms!
But He makes the purport of this declaration even still more plain by saying: "For he that is least among you all, the same is chief." And how is he the chief, who is regarded as the least? Is the comparison in point of virtue? But how can this he? The foremost place is not assigned to him who is chief in virtue above him who is otherwise. In what way, then, is he chief who is least? Probably, then, He calls him least whom lowly things please, and who, from modesty, does not think highly of himself. Such a one pleases Christ: for it is written, "that every one that exalteth himself shall be abased: and he that humbleth himself shall be exalted." And Christ Himself somewhere says, "Blessed are the poor in spirit: for their's is the kingdom of heaven." The ornament, therefore, of a soul that is sanctified is a poor and humble mind: but the wish to think highly of oneself, and to be at strife with the brethren for the sake off honour and dignity, and foolishly to quarrel with them, is in like manner a disgrace. Such conduct separates friends, and makes even those perhaps great enemies whoso dispositions are similar. It overpowers the law of nature, and subverts that innate affection which we owe our brethren. It divides lovers, and sometimes makes even those enemies of one another, who are united by being born from one womb. It fights against and resists the blessings of peace. Miserable is it, and a malady invented by the wickedness of the devil. For what is there more delusive than vainglory? Like smoke it is dispersed; like a cloud it passeth away, and like the vision of a dream changeth into nothingness. It scarcely equalleth the herbage in endurance, and withereth like grass. For it is written, that "all flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass." It is a weakness, therefore, despised even among us, and numbered among the greatest evils. For who does not reckon a vainglorious man, inflated with empty airs, an annoyance? Who does not regard with contempt, and give the name of "boaster," to one who refuses to be on an. equality with others, and thrusts himself forward as if claiming to be accounted their superior? Let, then, the malady of vaingloriousness be far from those who love Christ: and lot us rather consider our companions as better than we are, and be anxious to adorn ourselves with that humility of mind, which is well-pleasing to God. For being thus simple-minded, as becometh saints,[15] we shall be with Christ, Who honoureth simplicity: by Whom and with Whom, to God the Father, be praise and dominion with the Holy Ghost, for ever and ever, Amen.
15.[u] The MS. reads, "as becometh the rich;" but as the argument is not addressed to them in particular, I imagine that the translator mistook ὁσίοις for πλουσίοις, and have translated accordingly.
Reference address : https://www.elpenor.org/cyril-alexandria/luke-commentary-2.asp?pg=3