|
Translated by R. Payne Smith
This Part: 128 Pages
Page 8
Although it scarcely belonged to my undertaking to sift these extracts, yet, as it might have thrown a suspicion upon the genuineness of the Syriac Version to find it unceremoniously rejecting nearly a third of what Mai had gathered, I have in most cases indicated the work or author to whom the rejected passages belong. A few still remain unaccounted for; but as the principle of Niketas, the compiler of the chief Catena upon S. Luke, confessedly was to gather from all Cyril's works whatever might illustrate the Evangelist's meaning, and as in so doing he often weaves two, or even three distinct extracts into one connected narrative, it is no wonder if it was more easy to gather such passages than to restore the disjecta membra to their original position. Several extracts also which escaped me at the time have since met my eye, of which the only one of importance is the remarkable explanation of the two birds at the cleansing of the leper, conf. Com. on Luke v. 14, and which is taken from a letter of Cyril to Acacius.
But the value of the Commentary does not arise simply from the uncertainty attaching to what Mai has gathered, but also from the superior form in which it gives what really is Cyril's own. As a general rule, the Catenists give conclusions without premisses, striking statements separated from the context which defines their meaning, results as true generally which are only true particularly, or which at least are greatly modified by the occasion which led to them. As it is moreover the manner of the Catenists often to introduce extracts by a summary of what precedes them, or where their length precluded their admission to give an abstract of them in briefer words, it often happens that a passage really Cyril's is followed in Mai by an abstract of itself taken from some smaller Catena: and thus an amount of confusion and repetition is occasioned which contrasts unfavourably with the simplicity of arrangement and easiness of comprehension which prevail throughout the Commentary itself.
Nevertheless Mai probably took the best course in confining himself to the simple collection of materials: and at all events his works are carefully edited, punctuated intelligibly, and translated with very considerable correctness. No one, in using his very voluminous works, however much he may be inclined to regret his want of critical ability, will accuse him of an inefficient treatment of the materials before him. The very reverse is the case with the other Catena which I have used, and which was edited by Dr. Cramer.
In itself it is of considerable intrinsic value, but is entirely untranslateable, except by one who will take the trouble of restoring the text, and entirely altering Dr. Cramer's punctuation.
Reference address : https://www.elpenor.org/cyril-alexandria/luke-commentary.asp?pg=8